484 읽음
[매 시각 중국어] 재수없는 소리


까마귀 주둥이
불길한 말을 잘하는 사람 (说不吉利话)
입이 방정맞은 사람

别乌鸦嘴了。입 방정 좀 떨지마!
我呸呀,我这张烂嘴,乌鸦嘴。
퉤! 이 몹쓸 내 주둥이, 입이 방정이야.
你别乌鸦嘴行吗?
너 불길한 소리 좀 안하면 안되니?
你少乌鸦嘴啊。재수없는 소리 좀 하지마.
你这乌鸦嘴,别说那么不吉利的话。
불길한 말 좀 하지마!
你真是个乌鸦嘴。就不能说点儿好话吗?
너는 진짜 입이 방정이다. 좋은 말 좀 할 수 없니?
大家都讨厌他的乌鸦嘴。
모두 그의 입방정을 싫어한다.
闭上你个乌鸦嘴。불길한 말 좀 하지말고! 닥쳣!
李阿姨那张乌鸦嘴真讨人厌。
이 씨 아줌마의 그 방정맞은 주둥아리는 정말 밉살스럽다.
不会出什么事吧,不会像你这乌鸦嘴说的?
무슨 일 생긴 거 아니겠지? 말이 씨가 된 거 아니겠지?
万一你的乌鸦嘴灵验怎么办?
말이 씨가 되면 어떡해?

diànnǎo huài le 컴퓨터 고장났어.
B: 照片全没了?
zhàopiàn quán méi le 사진 다 없어졌어?
A: 你也太乌鸦嘴了!
nǐ yě tài wūyāzuǐ le 너 너무 입방정 떤다!
怎么坏了呢?
zěnme huài le ne 왜 망가졌지?
B: 微微,我忘了告诉你,
昨天借用电脑的时候,我一不小心,
不小心把电脑给摔了。
Wēiwēi,wǒ wàng le gàosùnǐ
zuótiān jièyòng diànnǎo de shíhou
wǒ yìbùxiǎoxīn
bù xiǎoxīn bǎ diànnǎo gěi shuāi le
웨이웨이, 내가 너한테 알려준다는게 깜박했네,
어제 컴퓨터 빌려 쓸때 본의 아니게,
실수로 컴퓨터 떨군걸 까먹고 말안했네.
A: 你往哪儿跑,你往哪儿跑!
nǐ wǎng nǎr pǎo,nǐ wǎng nǎr pǎo
너 어디로 도망가, 어디로 도망가는거야
给我回来,回来!
gěiwǒ huílái huílái 일루와! 오라고!
B: 我错了。
wǒ cuò le 잘못했어.
A: 到底怎么回事,你给我解释清楚啊。
dàodǐ zěnme huí shì nǐ gěiwǒ jiěshì qīngchǔ a
대체 어떻게 된 일인지 제대로 설명해라.

Zhè tiáo lù zhēn nán zǒu,
yòu méi yǒu dēng, zhēn kǒng bù a!
이 길 지나가기 정말 힘들다. 등도 없고 좀 무서워!
B: 没事的, 走过去这段路好了。
我们有好几个呢, 怕什么?
Méi shì de, zǒu guò qù zhè duàn lù hǎo le。
Wǒ men yǒu hǎo jǐ gè ne, pà shén me?
아무일 없을거야. 여기만 지나면 돼.
우리 이렇게 여러 명인데 뭐가 무서워?
C: 啊, 你们看后面是什么, 好象有鬼啊!
A, Nǐ men kàn hòu miàn shì shén me,
hǎo xiàng yǒu guǐ a!
야! 니들 뒤에 뭔가 있어, 귀신인거 같아!
B: 瞎说什么呢, 乌鸦嘴。
Xiā shuō shén me ne, wū yā zuǐ。
허튼 소리하지마, 저 빌어먹을 놈의 주댕이.
*瞎说 마구 지껄이다. 허튼 소리를 하다.

설날보낸지 엊그제같은데 벌써 4월이네
时间过得真快啊。
시간 진짜 빠르다.
B: 可不是嘛,我定的新年计划还没开始呢。
누가 아니래, 신년계획 아직 시작도 안했는데.
A: 你知道吗?너 그거 알아?
指定新年计划的人中百分之八十八的人都失败。
새해계획 세운 사람 중에 88%는 실패한다고 하네.
A: 你少乌鸦嘴。입방정 좀 그만 떨어.
*元旦 [yuándàn] 양력 설날. 신정.
*仿佛 [fǎngfú] 마치 …인 듯하다.
*一眨眼 [yīzhǎyǎn] 눈 깜짝할 사이
*指定 [zhǐdìng] 지정하다. 확정하다.

언니,이 동생이 그럴 성격은 아니다.
我就喜欢直接一点,
난 단지 직설적인 게 좋아서 그래.
干吗老防东防西的,
머하러 항상 철벽을 치겠어.
再这么下去我都要成剩女了。
이대로 가다간 노처녀가 되고 말 거야.
*个性 [gèxìng] 개성
*直接 [zhíjiē] 직접(의). 직접적(인).
*防东防西 [fángdōngfángxī]
사방을 방어하다. 철벽치다.
*剩女 [shèngnǚ] 노처녀
姐姐: 好好好,你别怪姐没提醒你。
알았어~~너 나중에 안 말렸다고 머라 그러지 마.
你要是有一天受了感情的伤害,
너 어느 날 상처를 받고,
你可别来找我哭诉。
나 찾아와서 울며불며 하소연이나 하지 마.
*怪 [guài] 책망하다. 원망하다.
*提醒 [tíxǐng] 일깨우다. 깨우치다. 주의를 환기시키다.
*哭诉 [kūsù] 울며불며 하소연하다.
童丹: 姐姐,你能不能别老乌鸦嘴。
언니!!! 그 재수 없는 소리 좀 안 할 수 없어???


A: 不对!有事!
심상치 않아! 일이 생긴게 분명해!
B: 我也觉得他俩不对。
不会是投资出什么问题了吧。
나도 쟤네 둘 이상한것 같아.
설마 투자에 문제 생긴 거 아냐?
A: 哎呀!你这乌鸦嘴!
你赶紧对着灯!呸呸呸!乌鸦嘴!
아이고! 또 또 입방정떤다!
너 빨리 등에다 대고 “퉤퉤퉤 내입이방정이다” 해.
*不对 [búduì] 심상치 않다. 정상이 아니다.
*投资 [tóuzī] 투자(하다)
*呸 [pēi] 퉤